![]() (Текст предоставил: Дмитрий Гаврилов<) |
Гаврилов< Дмитрий | Послушать (исп. Дмитрий Гаврилов, Евгений Ласточкин, Антон Вербицкий) Посмотреть (исп. Дмитрий Гаврилов, Антон Вербицкий) |
К авторскому киносценарию по мотивам романа сэра Артура Конан Дойля "Белый отряд"
Стихи сэра Артура Конан Дойля
Перевод Давида Маркиша *
Мелодия Дмитрия "Иггельда" Гаврилова
3/4 ритмично, F
C
Так что сказать о луке?
G C
Он в Англии сработан лук.
G
Искуснейшие руки
C
Из тиса выгнули его.
F C F C
Поэтому сердцем чистым
F
Мы любим тис наш смолистый
Cmaj C F
И землю тиса своего.
Так что сказать о луке?
Он в Англии сработан лук.
Искуснейшие руки
из тиса выгнули его.
Поэтому сердцем чистым
мы любим тис наш смолистый
и землю тиса своего.
Что скажем о верёвке?
Верёвку в Англии плели
с терпеньем и сноровкой –
верёвка лучникам мила.
Чаша идет вкруговую
за кудель золотую,
за край, где конопля росла!
Что о стреле мы скажем?
Калили в Англии её
на страх отрядам вражьим.
Она всех прочих стрел острей.
Пью от души теперь я
за гусиные перья!
Пью за родину серых гусей!
А что сказать о людях?
Мы в доброй Англии росли.
Мы нашу землю любим.
Мы лучники, и нрав наш крут.
Пусть наполнятся чаши,
пьём за родину нашу!
За край, где лучники живут!
1987-1989
* Д.Г.: Перевод Давида Маркиша был мною адаптирован.
Пришлось изменить некоторые предлоги и местоимения по ходу,
с учётом хорового пения. Кое-где я поменял в строке и сам
порядок слов, например не "наш тис смолистый", а "тис наш смолистый"
– в согласии с ритмикой и логикой ударений. В руcском издании 1966 года
романа "Белый отряд" (1891) опущен предпоследний - четвёртый - куплет
"The Song оf the Вow", см. сб. Конан Дойля "Songs of Action" (1898).
Там говорится о цели путешествия лучников за море – в чужой край, где,
впрочем, хорошо знают английских львов.
![]()
![]()