| 1. | За званым ужином Он вёл себя, как все... - Поэт (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 2. | Чужестранке Золушке здесь невмоготу... - Мюнхенская Золушка (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 3. | Der Junge war kerngesund... - Der rote Sand (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 4. | Мальчик был совершенно здоров... - Красный песок (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 5. | Рот, вмещающий два языка... - Russlanddeutsche. Российские немцы (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 6. | Виток за витком... - Виток за витком... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 7. | Spiralartig wird... - Spiralartig wird... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 7. | Spiralartig wird... - Spiralartig wird... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 8. | Мы с тобою похожи, палач мой, как хохот на плач... - Почтовый солдат (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 9. | Грегор Замза, ты где похоронен?.. - Грегор Кафка (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 10. | Будет неинтересно... - Баллада о бумажных маках (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 11. | Мне не шестнадцать, вдвое больше – чтобы... - Тенёта (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 12. | Не беспокойся. Не болей. Не бойся... - Не беспокойся. Не болей. Не бойся... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 13. | Я многого не знаю о тебе... - Но как мы много знаем друг о друге... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 14. | сон склоняясь в предложном скорее похож на снег... - Белая молитва Schnee (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 15. | Я тку стихи. Из тёплых, тонких жил... - Сонет воскресения апельсинов (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 16. | Ich küsste das Meisterwerk... - Buona notte. Caspar Hauser, meinem Findling (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 17. | Я поцеловала шедевр... - Buona notte. Каспару Хаузеру, моему найдёнышу (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 18. | До утреннего кофе... - О странной независимости предметов (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 19. | Vor dem Morgenkaffee... - Über die seltsame Unabhängigkeit der Dinge (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 20. | Du liest Noten... - Du liest Noten... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 21. | Ты читаешь ноты... - Ты читаешь ноты... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 22. | Умиление. Божья Матерь... - Икона (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 23. | На запачканном привокзалье... - На запачканном привокзалье... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 24. | Die köstlichsten Kräuter wachsen auf Steinen... - Die köstlichsten Kräuter wachsen auf Steinen... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 25. | Самые вкусные травы растут на камнях... - Самые вкусные травы растут на камнях... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 26. | Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit... - Else Lasker-Schüler. Gebet (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 27. | О Бог, печали я полна... - Эльза Ласкер-Шюлер. Молитва. Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 28. | Um meine Augen zieht die Nacht sich... - Else Lasker-Schüler. Gott hör... (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 29. | Ночь обнимает возле глаз... - Эльза Ласкер-Шюлер. Бог, слышишь...  Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 30. | Geliebte, wenn mein Geist geschieden... - Annette von Droste-Hülshoff. Letzte Worte (исп. Юрий Вайханский) |  |  | 
	    
		  | 31. | Друзья, как дух меня покинет... - Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Последние слова. Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский) |  |  |