В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...
      (Виталий Калашников)
Главная | Даты | Персоналии | Коллективы | Концерты | Фестивали | Текстовый архив | Дискография
Печатный двор | Фотоархив | Живой журнал | Гостевая книга | Книга памяти

 МЮНХЕНСКАЯ ЗОЛУШКА / DAS MÜNCHENER ASCHENPUTTEL

Изображение
обложки
отсутствует...
 

На диске "Мюнхенская Золушка" звучит 31 композиция под гитару — 25 оригинальных стихотворений Елены Зейферт (Москва), а также её переводы из немецких поэтов Эльзы Ласкер-Шюлер и Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Диск озаглавлен по названию одного из оригинальных стихотворений. CD является лауреатом Всероссийского конкурса проектов 2010 г., проведённого Международным союзом немецкой культуры. Стихи сопровождаются аккомпанементом одной гитары, гитарным дуэтом и даже в одном случае трио, записанными Юрием Вайханским с помощью наложения. Запись сделана на московской студии "URGA-records" (звукорежиссёр Антон Лабазников), на которой свои произведения записывали Александр Городницкий, Юрий Кукин, группа "Лесоповал" и др. Концепция оформления и дизайн — Анастасия Дубинина

1.    За званым ужином Он вёл себя, как все... - Поэт (исп. Юрий Вайханский)    
2.    Чужестранке Золушке здесь невмоготу... - Мюнхенская Золушка (исп. Юрий Вайханский)    
3.    Der Junge war kerngesund... - Der rote Sand (исп. Юрий Вайханский)    
4.    Мальчик был совершенно здоров... - Красный песок (исп. Юрий Вайханский)    
5.    Рот, вмещающий два языка... - Russlanddeutsche. Российские немцы (исп. Юрий Вайханский)    
6.    Виток за витком... - Виток за витком... (исп. Юрий Вайханский)    
7.    Spiralartig wird... - Spiralartig wird... (исп. Юрий Вайханский)    
7.    Spiralartig wird... - Spiralartig wird... (исп. Юрий Вайханский)    
8.    Мы с тобою похожи, палач мой, как хохот на плач... - Почтовый солдат (исп. Юрий Вайханский)    
9.    Грегор Замза, ты где похоронен?.. - Грегор Кафка (исп. Юрий Вайханский)    
10.    Будет неинтересно... - Баллада о бумажных маках (исп. Юрий Вайханский)    
11.    Мне не шестнадцать, вдвое больше – чтобы... - Тенёта (исп. Юрий Вайханский)    
12.    Не беспокойся. Не болей. Не бойся... - Не беспокойся. Не болей. Не бойся... (исп. Юрий Вайханский)    
13.    Я многого не знаю о тебе... - Но как мы много знаем друг о друге... (исп. Юрий Вайханский)    
14.    сон склоняясь в предложном скорее похож на снег... - Белая молитва Schnee (исп. Юрий Вайханский)    
15.    Я тку стихи. Из тёплых, тонких жил... - Сонет воскресения апельсинов (исп. Юрий Вайханский)    
16.    Ich küsste das Meisterwerk... - Buona notte. Caspar Hauser, meinem Findling (исп. Юрий Вайханский)    
17.    Я поцеловала шедевр... - Buona notte. Каспару Хаузеру, моему найдёнышу (исп. Юрий Вайханский)    
18.    До утреннего кофе... - О странной независимости предметов (исп. Юрий Вайханский)    
19.    Vor dem Morgenkaffee... - Über die seltsame Unabhängigkeit der Dinge (исп. Юрий Вайханский)    
20.    Du liest Noten... - Du liest Noten... (исп. Юрий Вайханский)    
21.    Ты читаешь ноты... - Ты читаешь ноты... (исп. Юрий Вайханский)    
22.    Умиление. Божья Матерь... - Икона (исп. Юрий Вайханский)    
23.    На запачканном привокзалье... - На запачканном привокзалье... (исп. Юрий Вайханский)    
24.    Die köstlichsten Kräuter wachsen auf Steinen... - Die köstlichsten Kräuter wachsen auf Steinen... (исп. Юрий Вайханский)    
25.    Самые вкусные травы растут на камнях... - Самые вкусные травы растут на камнях... (исп. Юрий Вайханский)    
26.    Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit... - Else Lasker-Schüler. Gebet (исп. Юрий Вайханский)    
27.    О Бог, печали я полна... - Эльза Ласкер-Шюлер. Молитва. Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский)    
28.    Um meine Augen zieht die Nacht sich... - Else Lasker-Schüler. Gott hör... (исп. Юрий Вайханский)    
29.    Ночь обнимает возле глаз... - Эльза Ласкер-Шюлер. Бог, слышишь... Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский)    
30.    Geliebte, wenn mein Geist geschieden... - Annette von Droste-Hülshoff. Letzte Worte (исп. Юрий Вайханский)    
31.    Друзья, как дух меня покинет... - Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Последние слова. Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский)